Смех действительно — лучшее лекарство. Шутки не только поднимают нам настроение, но и помогают заглянуть в язык и культуру!Английские шутки часто основаны на игре слов, каламбурах и неожиданных поворотах, которые заставляют нас на секунду задуматься — а потом громко рассмеяться. Рассказываю 11 забавных шуток, показывающих всю прелесть и остроумие английского юмора.
Joke №1
I had a dream where an evil queen forced me to eat a gigantic marshmallow. When I woke up, my pillow was gone.
Шутка построена на игре воображения и неожиданной развязке. Рассказчик говорит, что во сне злая королева заставила его съесть огромный маршмеллоу. В финале оказывается, что после пробуждения у него пропала подушка — намекается, что он съел её во сне, приняв за сладость. Смешной эффект создаётся за счёт неожиданного совпадения сна и реальности.
Joke №2
Dentist: "You need a crown."
Patient: "Finally someone who understands me!"
Шутка основана на игре слов. Врач-стоматолог говорит, что пациентке нужна коронка (зубная), но пациентка понимает это как «корону» для королевы. Она радуется, потому что воспринимает слова стоматолога как подтверждение своей «королевской» важности. Комизм возникает из-за двойного значения слова crown («коронка» и «корона»).
Joke №3
A guest is ordering at a restaurant, “Do you think you could bring me what that gentleman over there is having?”
The waiter looks at him sternly, “No sir, I’m very sure he intends to eat it himself.”
Шутка основана на двусмысленности просьбы. Гость хочет заказать такое же блюдо, как у другого посетителя (bring me what that gentleman is having), но официант буквально понимает это как просьбу отобрать еду у того человека и принести ему. Смешной эффект возникает из-за буквального и нелепого восприятия фразы.
Joke №4
A chubby woman: "Mirror, Mirror on the wall, who’s the prettiest of them all?"
Mirror: “Kindly move aside. I can’t see anything.”
Шутка обыгрывает известную фразу из сказки (Mirror, mirror on the wall, who’s the fairest of them all?), где обычно зеркало называет героиню самой красивой. Здесь зеркало отвечает грубо: просит женщину отойти, потому что не может ничего увидеть из-за её полноты. Комизм основан на неожиданной, обидной и буквальной реакции зеркала.
Joke №5
My old aunts would come and tease me at weddings, “Well Sarah? Do you think you’ll be next?” We’ve settled this quickly once I’ve started doing the same to them at funerals.
Шутка построена на черном юморе и неожиданной замене ситуации. Тётушки дразнят героиню на свадьбах, намекая, что она «следующая» выйдет замуж. В ответ она начинает говорить им то же самое на похоронах, намекая, что они «следующие» умрут. Смешной эффект возникает из-за мрачной, но остроумной симметричной мести.
Joke №6
— Why did Mr Hass refuse to move to France?
— The French are famous for not pronouncing the letter ‘H’.
Шутка строится на игре слов. Фамилия героя — Hass, которая начинается с буквы H. Во французском языке буква H часто не произносится. Поэтому, если он переедет во Францию, его имя будут произносить без H (Ass — «задница»), что звучит некрасиво и может иметь двусмысленный, комичный оттенок.
Joke №7
— Wait for me, honey, I’m just finishing my make-up.
— You don’t need make-up, Jane.
— Oh, Richard…. really? That is so sweet of you!
— You need plastic surgery.
Шутка построена на резком и неожиданном повороте. В начале кажется, что Ричард делает Джейн комплимент, говоря, что ей не нужен макияж, что звучит как поддержка её естественной красоты. Но затем он добавляет, что ей нужна пластическая хирургия, чем резко обесценивает комплимент и оскорбляет её внешность. Смешной эффект возникает из-за неожиданной грубости после ласковых слов.
Joke №8
How can you tell your acne is really starting to get out of hand? — The blind start reading your face.
Шутка основана на неожиданной и гиперболизированной (преувеличенной) картине. Обычно слепые люди читают шрифт Брайля, на ощупь определяя выпуклые точки. В шутке говорится, что акне стало настолько сильным, что рельеф лица похож на Брайль, и слепые могут «читать» его. Смешной эффект возникает за счёт абсурдного сравнения и неожиданности.
Joke №9
— What’s the difference between spinach and boogers?
— Kids don’t eat spinach.
Шутка построена на неожиданном сравнении. Вопрос задаётся так, будто будет логичное отличие между шпинатом и козявками из носа. Ответ шокирует: дети не едят шпинат, но едят козявки, хотя должно быть наоборот.
Joke №10
— What do people like to wear in England?
— Tea-shirts.
Шутка основана на игре слов. Вместо слова T-shirts (футболки) используется tea-shirts, обыгрывая стереотип, что англичане очень любят чай (tea).
Joke №11
Patient: Doctor, I have a pain in my eye whenever I drink tea.
Doctor: Take the spoon out of the mug before you drink.
Пациентка жалуется на боль в глазу при питье чая, ожидая серьёзного медицинского совета. Врач отвечает, что нужно просто вынуть ложку из чашки — намекая, что пациентка бьётся глазом о ложку, когда пьёт.